Конституция СВОДОНЕБ СВОДОНЕБ
крайняя_колонка_бугага

Авторы
Тексты
Комментарии

Вернуться к списку:

Автору:

Сейчас по Гринвичу:
2024-04-28 13:23:46
На сайте:

Недавно посетили:

Сейчас
в Чухломе и Кологриве:

В Яунпиебалге и Бобруйске:

В Акюрейри и Уагадугу:


крайняя_колонка



Ракушка
Ruben Dario

ДАРИО, РУБЕН (Dario, Ruben) (1867–1916), никарагуанский поэт. Родился 18 января 1867 в городе Метапа в Никарагуа и при крещении получил имя Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто.

CARACOL (1903)
A Antonio Machado
En la playa he encontrado un caracol de oro
macizo y recamado de las perlas m?s finas;
Europa le ha tocado con sus manos divinas
cuando cruz? las ondas sobre el celeste toro.

He llevado a mis labios el caracol sonoro
y he suscitado el eco de las dianas marinas,
le acerqu? a mis o?dos y las azules minas
me han contado en voz baja su secreto tesoro.

As? la sal me llega de los vientos amargos
que en sus hinchadas velas sinti? la nave Argos
cuando amaron los astros el sue?o de Jas?n;

y oigo un rumor de olas y un inc?gnito acento
y un profundo oleaje y un misterioso viento...
(El caracol la forma tiene de un coraz?n.)



РАКОВИНА
Посвящается Антонио Мачадо


На морском берегу я её отыскал
Жемчугов перелив в золотое свеченье
С ней Европа плыла и ласкало теченье
Их божественный бык одиноко встречал

Прикоснулся губами и соль в завитках
Ветер вырвала в рокот волны берегами
Стал волшебным песок под моими ногами
Просыпаясь рассказом о дальних веках

В сноведенья Язона влюблённые звёзды
Посылали стихии прирученный воздух
Ту же соль на Арго приносила вода

Ветром бури морской рассыпаясь на чёлне
Звоны тайны чужой и поющие волны
Песней ракушки в сердце остались всегда



что это такое?

раздел:
другое
прочтений:
788


Отзывы:
2010-01-31 09:02:02 Марго Зингер
aa
Жаль не сравнить с оригиналом, по причине языковой дремучести:)
Вариация получилась красивой.

►►2010-01-31 10:56:39 inki
aa
Да, здесь принцип "про все познается в сравнении не получится", для меня это и хорошо))
Никарагуа не пойдёт на меня войной...И мир выстоит!

►►2010-01-31 13:55:17 Алексей Речкин
aa
Это фактически подстрочник)) Здорово получилось. Только я б написал "на пляже морском я её отыскал"))))))))) Но это выпендрёж)))))

►►►2010-02-01 04:03:56 inki
aa
Ну если уж выпендривацца, то на нуддистском пляже! Где все равны на разность интерпола))))))

►►►►2010-02-01 09:25:39 Алексей Речкин
aa
Там скучно. Был. Ушёл с чувством глубоко неудовлетворения.((((

2010-01-31 09:40:10 Арлекин
aa
Инки, а ты с подстрочника переводил или сам подстрочник делал?

►►2010-01-31 10:55:27 inki
aa
Если у тебя плохое настроение , счас дам подстрочник)))

В пляже я находил улитку массивнейшего и
recamado золота точного в их;
Europe касатьлся к ему с своими божественными руками
когда он пересек волны на небесном bull.
Я принимал к моим губам sonorous улитку
и провоцировал отголосок морских звоноков утра,
я причалил к ему моим ушам и голубые шахты
подсчитывали в голосе понижают их втихомолку сокровище к мне.
Таким образом соль приезжает к мне от горьких ветров [...]

►►►2010-01-31 11:25:46 Марго Зингер
aa
Да, какой насыщенный перевод) Надо быть бойцом астрала, что уловить все вибрации)

►►►►2010-02-03 05:43:57 inki
aa
..да я боец или боёк..и Я его добил.Ты почти угадала моё фамилие)))

2010-02-02 23:42:34 Борис Фэрр
aa
Очень достойно, насколько хватило моего исапнского... Сложная работа.

►►2010-02-03 05:37:57 inki
aa не красота спасет мир и рим
Мир спасет не красота, не сострадание, даже не любовь....- любопытство!!!!

Мне стало интересно, а что они переводчики чувствуют, о!! Это Танталов Труд, и Сизифова пылинка...
Мне легче поэму сбацать на своем птичьем..ведь это нужно не только слова, мысли переводить..Мой испанский даже не ...ну не знаю. вообще. Но очень хотелось именно Никорагуа, потому что мне кажется Великому по барарабану - что твоя нация ..мягко говоря, это врожденный космополитизм.
[...]

►►►2010-02-08 13:06:51 Алана Эзер
aa
> Оказывается это на самом деле очень трудно..влезать "в шкуру другого человека"

Ой, да - очень трудно, намного-намного сложнее, чем написать что-то своё
(при том, что своё - тоже не всегда легко).

А ещё вам письмо.. вот.

►►►►2010-02-08 13:09:53 inki
aa
Ой, если бы Высоцкий знал про шкуры других человеков и шкуры предметов, вроде Лошади, там Як-40, или пациентов Кащенки...он бы оправдал все свои уходы от этого влезания.
это и награда и боль.такое умение.Но для переводчика оно необходимо..
Спасибо, Алана. захотелось узнать что бывает у других на уме, когда они слова складывают.)))

►►►►►2010-02-09 06:49:15 Алана Эзер
aa
Оправдал бы? Почему? И вообще: надо ли оправдывать эти уходы, нуждаются ли они в оправдании? К тому же мне почему-то кажется, что он всё-таки знал..

А знаете, я тоже пыталась переводить – с английского и иврита (вот эту песню, в частности: http://www.youtube.com/watch?v=BSk9Ti48GdE&feature=related ), но не сумела даже приблизиться к оригиналам (при всей их простоте вроде бы) – и решила оставить это занятие)
страница 0
крайняя_колонка_бугага
Свод Законов
Канцелярская Крыса
Книга Жалоб
Миллион значений
Пан Оптикум
Помощь
рецензии
Школа дураков

Все права на опубликованные произведения принадлежат их авторам. Копирование, полное или частичное воспроизведение текстов без разрешения авторов не допускается, за исключением случаев, предусмотренных Законом об авторском праве. По всем вопросам, касающимся использования размещенных на сайте произведений просьба обращаться непосредственно к авторам, администрация сайта не уполномочена вести какие-либо переговоры от их имени.