Конституция СВОДОНЕБ СВОДОНЕБ
крайняя_колонка_бугага

Авторы
Тексты
Комментарии

Вернуться к списку:

Автору:

Сейчас по Гринвичу:
2024-05-12 13:54:01
На сайте:

Недавно посетили:

Сейчас
в Чухломе и Кологриве:

В Яунпиебалге и Бобруйске:

В Акюрейри и Уагадугу:


крайняя_колонка


Произведение:
inki
Ракушка
Ruben Dario

ДАРИО, РУБЕН (Dario, Ruben) (1867–1916), никарагуанский поэт. Родился 18 января 1867 в городе Метапа в Никарагуа и при крещении получил имя Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто.

CARACOL (1903)
A Antonio Machado
En la playa he encontrado un caracol de oro
macizo y recamado de las perlas m?s finas;
Europa le ha tocado con sus manos divinas
cuando cruz? las ondas sobre el celeste toro.

He llevado a mis labios el caracol sonoro
y he suscitado el eco de las dianas marinas,
le acerqu? a mis o?dos y las azules minas
me han contado en voz baja su secreto tesoro.

As? la sal me llega de los vientos amargos
que en sus hinchadas velas sinti? la nave Argos
cuando amaron los astros el sue?o de Jas?n;

y oigo un rumor de olas y un inc?gnito acento
y un profundo oleaje y un misterioso viento...
(El caracol la forma tiene de un coraz?n.)



РАКОВИНА
Посвящается Антонио Мачадо


На морском берегу я её отыскал
Жемчугов перелив в золотое свеченье
С ней Европа плыла и ласкало теченье
Их божественный бык одиноко встречал

Прикоснулся губами и соль в завитках
Ветер вырвала в рокот волны берегами
Стал волшебным песок под моими ногами
Просыпаясь рассказом о дальних веках

В сноведенья Язона влюблённые звёзды
Посылали стихии прирученный воздух
Ту же соль на Арго приносила вода

Ветром бури морской рассыпаясь на чёлне
Звоны тайны чужой и поющие волны
Песней ракушки в сердце остались всегда




Отзыв:


Инки, а ты с подстрочника переводил или сам подстрочник делал?


раздел:
0
прочтений:
514


Отзывы на этот отзыв:
►►2010-01-31 10:55:27 inki
aa
Если у тебя плохое настроение , счас дам подстрочник)))

В пляже я находил улитку массивнейшего и
recamado золота точного в их;
Europe касатьлся к ему с своими божественными руками
когда он пересек волны на небесном bull.
Я принимал к моим губам sonorous улитку
и провоцировал отголосок морских звоноков утра,
я причалил к ему моим ушам и голубые шахты
подсчитывали в голосе понижают их втихомолку сокровище к мне.
Таким образом соль приезжает к мне от горьких ветров [...]

►►►2010-01-31 11:25:46 Марго Зингер
aa
Да, какой насыщенный перевод) Надо быть бойцом астрала, что уловить все вибрации)

►►►►2010-02-03 05:43:57 inki
aa
..да я боец или боёк..и Я его добил.Ты почти угадала моё фамилие)))
страница 0
крайняя_колонка_бугага
Свод Законов
Канцелярская Крыса
Книга Жалоб
Миллион значений
Пан Оптикум
Помощь
рецензии
Школа дураков

Все права на опубликованные произведения принадлежат их авторам. Копирование, полное или частичное воспроизведение текстов без разрешения авторов не допускается, за исключением случаев, предусмотренных Законом об авторском праве. По всем вопросам, касающимся использования размещенных на сайте произведений просьба обращаться непосредственно к авторам, администрация сайта не уполномочена вести какие-либо переговоры от их имени.