|  | Произведение:
 Овсо
 О японском сонете
 
 Решила не писать в отзывах, а изложить свои мысли о японском сонете.Постоянно вокруг японского сонета возникает масса дискуссий. Одна из главных тем , почему в России принялись писать японские сонеты и насколько они отвечают понятию японского сонета, когда перенесены на почву иного образа мышления, иной речи и так далее…
 Недавно читала  размышления Ивана Пшеничного о ясах, где он  излагает свой взгляд: нельзя привносить в яс европейское мышление, понятия и абстрактные образы.
 Что касается меня, то я думаю совершенно иначе. Я понимаю японский сонет, как строгую форму, в которой строго задана ритмика, размер и смысловое построение.
 Два хокку, затем четырехстишие, в котором заключен ключ к пониманию и объединению хокку.
 Меня иногда увлекает написание яса, потому что строгая форма  дает неожиданную возможность новых открытий в изложении, и более того, приводит к более интересным умозаключениям или (и) образам, которые являются открытием для самого автора.
 Интересны «русские» ясы именно тем, что в японскую созерцательность и конкретность вносится наша склонность к абстрактным образам. В результате строгая инородная форма рождает совершенно  замечательные русские стихи, порой более глубокие в своей философии, чем изложенные в привычных формах стихосложения.
 Приступая к ясу, сначала начинаешь всматриваться в мир, стараясь увидеть предметные подробности, а  потом вступает наше - объединить все это в некое умозаключение, или в чувственность, присущую нашей природе мышления.
 По-моему, бессмысленно искать в «русских» ясах Японию, так как её там не может быть, может быть только стилизация под Японию,или русский взгляд на Японию, но это уже немного не то.
 Когда кто-то пишет в строгой форме классического сонета, но мы же не задаем вопроса, насколько он французский или итальянский…Мы четко осознаем, что это стихи написанные в твердой форме, не более того.
 А вот японский сонет, перенесенный в русскую почву дает порой чудные стихи, которые в иной форме возможно не состоялись бы.
 В заключение приведу свой любимый яс  Светланы Осеевой:
 ТАЛИСМАН
 
 Смерть улетела...
 Мягко ложатся на снег
 звёздные звери.
 
 Спит твоё тело.
 Ты открываешь во сне
 белые двери.
 
 Вспыхнет в камине огонь,
 вздрогнет посуда,
 ляжет ко мне на ладонь
 крохотный будда...
 А вот здесь у нее появляется другая форма, близкая к ясу и рождается новое:
 
 Маски на лица легли...
 
 Маски на лица легли
 тенью печальной.
 Знаешь учителя Ли?
 Я его тайна...
 
 Мёртвые листья метёт
 дворник осенний...
 Смерть только тонкий исток
 всех воскресений...
 
 
 Отзыв:
 
 | | | 
 
 |  |  |  |  | | теперь ясы.Вот что пишет уважаемый GENOVOS1941:
 
 "В японском сонете следовать буквально японскому прообразу, где каждый слог может обозначать почти самодостаточное понятие, на русском языке невозможно. Мы просто не мыслим слогами, за исключением междометий и местоимений. Но ведь, считая слоги, приходится учитывать и их наполнение, как фонетическое, так и чисто визуальное! Возьмем пятисложник, начинающий некое потенциальное хокку. "Вдруг взмыла птица"... Формально - возможно, по сути - нет: нагромождение согласных сразу же убивает образ полёта. Птица получается грузная, шумная и неуклюжая. "Взлетела птица" или "Птица взлетела" - немногим лучше: звучит слишком нейтрально, есть констатация факта, но нет образа. А собственно, о какой птице идет речь? Если поэт сумеет ее разглядеть, он, быть может, найдет и подходящие слова. Крошечная она или огромная, вспорхнула она почти беззвучно или с криком и грохотом, был ли причиной внезапного взлёта испуг или поединок с соперником... Точность и самодисциплина. Это то, что нам обычно не нравится. Но без чего невозможны ни сборка микропроцессоров, ни игра в шахматы, ни написание японских сонетов. Восточная культура - как ни банально звучит - основана на каноне. Поэзии вполне уютно внутри него, и он нисколько не мешает самовыражению в добровольно принятых рамках. При этом личность не имеет особого значения. Ведь то, что ценится в поэтическом взгляде на мир - тонкость ощущений, умение примечать неожиданные детали, способность метафорически связывать несопрягаемое - больше относится к общим свойствам души и ума, нежели к индивидуальным особенностям конкретного человека".
 
 А стихи Осеевой - да какие же это "японские"? Самые что ни на есть русские!)))
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 
 
 | раздел: 0
 | прочтений: 1123
 | 
 
 Отзывы на этот отзыв:
 
 страница 0| |  |  | ►►2010-03-11 13:33:56 Марго Зингер aa
 | Японской поэзии ужасно не повезло, когда ее угораздило плюхнуться на почву русского языка:)) |  | 
 |  | ►►►2010-03-12 07:07:31 Bobo aa Мичурин умер, но дело его живет!)))
 | Не прививайте сакуру к берёзе, не вешайте берёзе хокку на сережки!))Впрочем, такие "танки в городе" мне нравятся:
 *
 громко ругаясь
 чётко всегда обозначь
 матери адрес
 *
 дали по дыне
 всё - стороной обходи
 грядки чужие
 [...]
 |  | 
 |  | ►►►►2010-03-12 07:24:01 Овсо aa
 | Я уже говорила,что данные "обрусевшие" формы дают новые возможности.Просто называть это японской поэзией - забавно. А ВЫ попробуйте сами поупражняться, очень интересно получается.А, иногда из этих упражнений вырастает поэзия...
 |  | 
 |  | ►►►►►2010-03-12 08:00:33 Bobo aa Овсо, я больше тяготею
 | к танкам:
 * * *
 Вырос во мху кучерявом
 упругий обабок…
 Тихой охоте
 опять поддалась дорогая –
 нежно в корзину кладет…
 
 |  | 
 |  | ►►►►2010-03-12 07:48:18 Марго Зингер aa
 | Вот Сапего, например, пишет хокки и танки пишет Сапего))
 Я.С.
 
 Как радостно
 когда в ином кругу,
 хватив вина, прочтешь стихотворенье,
 и через миг, того не ожидая,
 хвалебное услышишь "за.бись!"...
 
 
 [...]
 |  | 
 |  | ►►►►►2010-03-12 08:24:36 Bobo aa В силу отличительной направленности моего ума в сторону озорного мироздания, но втиснутый при этом в строгие рамки девическо-юношеских восприятий и ограниченный общественной скромностью, я не могу яви
 | Но «руби лихую голову»...всё-таки...
 может придать японскому сонету столько потаённой невысказанности!
 |  | 
 |  | ►►►►►►2010-03-12 09:23:29 Марго Зингер aa
 | В чем-то подобия японских сонетов в русском варианте сродни джазовым полутонам. Чтобы они были настоящими требуется изысканный слух, ум и вкус. Но я однажды поняла, что большинство банальщиков, лепящих куличики японских стишков, на самом деле думают, что сделали нам красиво и многозначно. Глухие потому что на оба уха)) |  | 
 |  | ►►►►►►►2010-03-12 11:16:56 Bobo aa Если б только
 | глухие! Увы, Марго (а, может и к счастью) но умниц на свете мало - все больше умники.Больная мозоль)
 |  | 
 |  | ►►►►►►►►2010-03-12 11:17:57 Марго Зингер aa
 | Умников тоже маловато, уважаемый, просто они громче себе льстят))) | 
 | 
 |  |