|
Произведение: Антик Женщина без имени
I.
Я, Женщина без имени, и мне
Одну лишь строчку в Книге посвятили,
Ведь женщина - она сосуд скудельный,
Как утварь в доме мужа своего.
В тринадцать лет я отдана была
В дом праведника Лота из Содома,
И никогда мне больше не пришлось
Увидеть виноградники Аморры,
Её сады и тучные стада,
И дом отца, где детство пролетело
Как дивный сон.
И вот теперь осталась лишь расплата,
Лишь тлен и смерть по воле Адоная.
II.
Как только встало солнце, мы пошли
Покинув стены древнего Содома,
Не взяв с собой ни пищи, ни воды,
Ни украшений. Так он нам велел.
Он, избранный, единственный из всех,
Что признан подходящим для спасенья.
Сухой старик с холодными руками,
Он дочерей хотел отдать на поруганье,
Спасая странников, пришедших в дом под вечер,
Что похоть возбудили у толпы
И довели её до исступленья.
Он, муж мой, много раз ко мне входивший,
Но не сумевший разбудить ни плоть, ни душу,
С глазами, тусклыми, как у заснувшей рыбы,
Фальшивый праведник, не верящий в богов,
Но исполнявший лишь обряды для приличья.
О нём ли мне жалеть?
О нём ли буду думать
В тот страшный миг, когда оденусь камнем?
О нет, я лишь о ней, о ней одной,
С глазами молодой ослицы, чьи сосцы
Тверды, как недозрелые оливы
А кожа нежная, как дорогой виссон,
Я буду помнить, принимая кару.
О ней, рабыне мужа моего,
Что куплена за серебро на рынке
Невольников, в стране далёкой Куш,
Познавшей униженье и оковы,
Но в сердце сохранившей навсегда,
Любовь и нежность,
Той, что разбудила
Меня и силу
Дала мне жить в холодном доме Лота.
III.
Да, солнце уж в зените. Мы бежим.
Уж позади Цоар, он тоже будет предан
Огню и разрушенью. Все города цветущие долины
Содомской сметены с лица земли.
Лишь грязь и пепел, сера и смола
Повсюду здесь. И та, что я любила – стала прахом.
Зачем же я иду? К чему мне эта жизнь?
Зачем бежать, коль некуда идти?
Ну, всё. Нет сил. Сейчас я обернусь
И посмотрю на ад, что воцарился здесь
По слову Яхве.
А дочери пускай бегут не обернувшись,
Не вспомнив обо мне,
Чтоб, спрятавшись потом в горах Моава,
Плодить ублюдков, внуков своего отца.
А мне уже не страшно ничего.
Мне, Женщине без имени из Торы.
В ответ на отзыв: Марго Зингер <без названия>
Антик, дорогой, не примите на свой счет. Просто ваш библейский сюжет навеял:)
Попалась книженция странная в мои руки, Библия в стихах, 1996 года издания, подарочная, благословленная батюшкой, принадлежащая перу божьего человека. Я в нее влюбилась, там и Ветхий и Новых заветы, и все в стихах.
Вот "Песнь Песней", цитата небольшая)))
Кудри волнисты, черны как у ворона
Вьются, волнуя, в разные стороны
Глаза его как голуби в потоках вод
Губы, словно лилии обрисовали рот.
Руки в топазах, живот из сапфира
Мудр, величествен, пахнет он миррой
Голени мраморны, столпы будто кедр
Голос чудесный восходит из недр…
Я себя приготовила для тебя, дорогой
Пахну розовым маслом, кипарисной смолой
Словно лилия я раскрываюсь навстречу
Среди лилий паси свое стадо овечья
Для тебя становлюсь плодоносным я садом
Ты граната отведай, гроздь сорви винограда…
Платье снятое брошено где-то в углу
Сердце сильно колотится, я словно в бреду.
Нету страха уже, мой любимый, я смело
Тебя с радостью встречу, отдам свое тело
Вот стою, обнаженная, лунный свет золотит
В ожидании свидания каждый мускул дрожит
Отзыв:
| | Марго, спасибо за отклик.
Знаете, я "Песнь..." читал много раз, вот думаю - не требует она переложения на такие бодрые ямбы-хореи, тем более, смежная рифмовка, какой-то лубок получается. Язык Ветхого завета тяжёлый, литой какой-то, но в нём свой внутренний ритм - наверно, переводчики как-то угадали.
Не знаю почему, но меня, человека в общем-то не воцерквлённого, почему-то раздражают эти новоделы.
Как думаете, почему?
|
|
|
|
|
Отзывы на этот отзыв:
| ►►►2009-05-24 16:08:03 Марго Зингер aa | Ну, этот бред в виде Ветхого и Нового, попавший мне к коллекцию перлов, может только на хихи пробивать или вгонять в ужас. Во-первых, это какой титанически-графоманский труд переложить всю Библию...Во-вторых, автор явно понятия не имел, что такое стихи. Местами он гонит в размере переводных комедий Мольера, местами под Шекспира, а кое-где под клоуна:)) "Песню Песней" изуродовал и извратил, превратив в черный юмор. Я тоже ни разу не воцерковлённая, но за Библию обидно.
А раздражают такие чудики и их творения, осознанием, что эти и лоб расшибут. Автор вот явно рвение к Богу испытывал, когда перекладывал заветы, его не остановило то, [...] |
| ►►►►2009-05-24 16:33:05 Антик aa | Ну да, нащёт стада овец среди лилий...супер))
Ну, а может он что-то имел ввиду?
Не зря же к космосу....итд) |
| ►►►►►2009-05-24 16:41:52 Марго Зингер aa | Аха, там таких перлов почти вся книга. Ее только не отсканить, она неформатная, ручной скан нужен. Длинная она и узкая и переплет паршивый, сыплется.
Голос из недр тоже хорош)) |
| ►►►►►►2009-05-24 16:47:40 Антик aa | Кстати, это выражение "...недро её" в Библии встречается не единыжды, и смысл его вполне понятен и однозначен.
Поэтому представить себе этот Голос...оттуда...хм)))
Вывод такой - графомания зародилась задолго до этих ваших интернетов, что доставляет, конечно))) |
| ►►►►►►►2009-05-24 16:50:08 Марго Зингер aa | Автор Виктор Чжен С благословения архиепископа Владимира Ташкентского и Азиатского, издатель компания "Бизнес-каталог" 1996 год.
Я пыталась в инете найти этого автора, и, кажется, это господин бизнесмен так с ума сошел и решил себя увековечить. |
| ►►►►►►►►2009-05-24 16:53:05 Антик aa | Ну, если он китаец ташкенский, то это извиняет))) |
| ►►►►►►►2009-05-24 16:53:36 Марго Зингер aa | Да, кстати Виктор Джен создал еще один труд, в 2003 году
"Основатели религий"
от Издателя: Автор, пользуясь материалами, изложенными в Библии, Коране, ряде исторических документов, в поэтической форме попытался отобразить жизненный путь основоположников действующих ныне религий и их основные постулаты. При этом был выбран своеобразный способ изложения, который, наверное, можно было бы назвать поэтико-повествовательным. Трехстрочные стихи умышленно рифмуются только двумя строчками и имеют различную размерность, что придает им форму рассказа, одновременно [...] |
| страница 0 |
|