|
Произведение: Школа дураков Габриэле Д’Аннунцио. Наслаждение. Отрывок.
- Искусство! Искусство! - Вот верная любовница, вечно юная, бессмертная; вот Источник чистой робости, заповедный для толпы, доступный избранным; вот драгоценная Пища, уподобляющая человека богу. Как он мог пить из других чаш, раз он прикоснулся устами к этой? Как он мог искать других восторгов, отведав высшего? Как мог его дух воспринимать другие волнения, раз он чувствовал в себе незабвенное смятение творческое силы? Как его руки могли предаваться праздности и сладострастию над женскими телами, после того как из-под его пальцев вырвалась непреложная форма? Как, наконец, его чувства могли ослабеть и развратиться в низменной похоти, после того как они осенены чувствительностью, открывшей в явлениях невидимые линии, постигавшей непостижимое, отгадывавшей сокровенные мысли Природы?
Внезапное воодушевление овладело им. В это святое утро, он снова хотел упасть на колени пред алтарем и, по стиху Гете, читать свои молитвы преклонения в литургии Гомера.
"Но если мои умственные силы в упадке? Если моя рука утратила свою мощь? Если я больше недостоин?" При этом сомнении, такой глубокий страх охватил его, что он с детским беспокойством стал искать непосредственного опыта, чтобы убедиться в неосновательности своего опасения. Ему хотелось бы сейчас же сделать осязательное испытание: сложить трудную строфу, нарисовать фигуру, гравировать, разрешить проблему формы. И что же? А дальше? Разве подобное испытание не могло быть ошибочно? Медленный упадок дарования может быть и бессознательным: в этом весь ужас. Художник, мало-помалу утрачивающий свои способности, не замечает своей возрастающей слабости; потому что, с силою созидающей и воссоздающей, его покидает и критическое чутье, критерий. Он больше не замечает недостатков своей работы; не, сознает, что его творение плохо и посредственно; заблуждается; верит, что его картина, его статуя, его поэма, подчинены законам искусства, тогда как они вне их. Весь ужас - в этом. Пораженный в своих умственных способностях, художник может и не сознавать своей глупости, как безумный не сознает своего сумасшествия. И тогда?
Своего рода панический ужас овладел выздоравливающим. Он сжал руками виски; и несколько мгновений оставался под ударом этой ужасающей мысли, под страхом этой угрозы, как бы уничтоженный. - Лучше, лучше умереть! - Никогда до этого мгновения он не чувствовал божественной цены дара; никогда, вне этого мгновения искра не казалась ему священной. Все его существо трепетало со странной силой при одной мысли, что этот дар мог быть уничтожен, что эта искра могла погаснуть. - Лучше умереть! <…>
И другие стихи пришли ему на память и еще другие, и еще другие, в шумной смене. Вся его душа наполнилась музыкой рифм и ритмических слогов. Он ликовал; это непринужденное внезапное поэтическое возбуждение доставляло ему невыразимую радость. Он прислушивался к этим звукам в самом себе, наслаждаясь богатством образов, меткими эпитетами, ясными метафорами, изысканной гармонией, утонченным сочетанием пауз и придыханий, всем этим тонким изяществом своего стиля и своей метрики, всем таинственным искусством одиннадцатистопного стиха, который он заимствовал у поразительных поэтов XIV века и в особенности у Петрарки. Волшебство стиха снова покорило его душу; и ему странно улыбалось полустишие-изречение одного современного поэта. "Стих - все".
Стих - все. В подражании Природе нет более живого, более гибкого, острого, изменчивого, более разнообразного, четкого, послушного, более чувствительного и надежного художественного средства. Плотнее мрамора, мягче воска, подвижнее жидкости, трепетнее струны, светозарнее драгоценного камня, благоуханнее цветка, острее меча, гибче ветки, ласкательнее шепота, грознее грома, стих -- все и может все. Может передать малейшие оттенки чувства и малейшие оттенки ощущения; может определить неопределимое и выразить невыразимое; может объять беспредельное и проникнуть в бездну; может приобрести объем вечности; может изобразить сверхчеловеческое, сверхъестественное, чудесное; может опьянять, как вино, восхищать, как экстаз; может в одно и то же время завладеть нашим рассудком, нашей душой, нашим телом; может, наконец, воссоединиться с Абсолютным. Совершенный стих - безусловен, неизменен, бессмертен; спаивает в себе слова, как алмаз; замыкает мысль в некий строгий круг, которого никакой силе никогда не разорвать; становится независимым от всякой связи и всякого подчинения; не принадлежит больше художнику, но всем и никому, как пространство, как свет, как нечто вечное, изначальное. Мысль, точно выраженная в совершенном стихе, есть мысль уже существовавшая раньше в темной глубине языка. Извлеченная поэтом, продолжает существовать в сознании людей. И более велик, стало быть, тот поэт, который умеет обнаружить, раскрыть, извлечь большее количество этих, бывших в скрытом виде, идеальных образов. Когда поэт близок к открытию одного из таких вечных стихов, его предуведомляет божественный поток радости, неожиданно охватывающий все его существо.
Какая радость глубже? <…>
Публикуется по: Габриэле Д’Аннунцио. Наслаждение. Перевод с итальянского Е.Р. под ред. Ю.Балтрушайтиса. Спб., Азбука, 2012
Отзыв:
| | При всем уважении к Габриэле Д’Аннунцио и при всей любви к вечно юным любовницам не могу полностью согласиться с такой трактовкой понятий Искусство и Поэзия. Зачем противопоставлять несопоставимое, ставить на одну доску человеческие отношения и проявления гениальности великих творцов? Мешало ли искусство любви Данте или помогало?
В романе «Наслаждение» скорее имеется в виду словосочетание «искусство любви», чем сама любовь или само искусство. Конечно, на рубеже веков эстетизм достиг такого высокого порога, что эти понятия стали неразличимы для глубоко рафинированной публики, к которой можно отнести и Д‘Аннунцио. Его музы и любовницы были прекрасны, экзотичны, чувственны, но ни одной из них он так и не отдал своего сердца, нередко увлекаясь одновременно несколькими дамами, как и герой его романа. Конечно, можно считать произведение автобиографическим. Но, все же, немногие согласятся с подобной трактовкой искусства и поэзии, хотя она очень заманчива. Назвав стих подражанием природе, автор как бы определил искусственность поэзии. Но лучшие стихи привлекают не подражательностью, а естественностью, способностью выразить словами почти невыразимое, но настоящее. Сам же Аннунцио говорит, что стих «может определить неопределимое и выразить невыразимое». Текст про искусство и поэзию, приведенный здесь, несколько противоречив и неоднозначен, как впрочем, и сам Габриэле Д’Аннунцио.
|
|
|
|
|
раздел: 0 | прочтений: 1159 |
Отзывы на этот отзыв: |
|