|
Произведение: Пан Оптикум Дао Дэ Цзин в поэтическом переводе С.Н.Батонова
И было в начале лоно:
Мать была у вселенной.
А если известно мать,
То и дети известны – под стать.
Хорошенько детей познав,
Ближе к матери будешь держаться
И до смерти урона не встретишь.
Стойте, кони удалые – чувства.
В нашем доме-теле мы закроем окна-двери.
И тогда всю жизнь, покуда бьется сердце,
Мы не будем в мыле…
Идеальная страна невелика,
Небольшой народец в ней живет – не тужит.
Там орудий для труда хоть отбавляй –
Хватит стран на пять и будет через край.
Пусть костлявая и посещает их порой,
На чужбину их не тянет. Для чего?
Корабли, дороги есть у той страны,
Но не пользуются ими – не нужны.
А оружие пылится по домам,
Паутиной зарастая тут и там.
Вервии с узлами встретишь здесь не раз –
Возвращаются из древности, да не о том наш сказ.
А еда в чудесной той стране, ой, как вкусна!
А одежа и пригожа, и ладна!...
Тебе не нужна зубрежка
И спутник ее – досада,
Ибо между «да» и «конечно» пропасть,
Как между раем и адом.
«Это страшно всем, а значит, и мне» -
Это страшно бесплодная мысль, лишенная смысла!...
Я тушуюсь, когда обыватель блистает.
Знает толк мещанин, только он от вульгарности неотделим.
Я же буднично меланхоличен и беспокоен,
Словно вихрем в грозу терзаемый стяг.
Текст публикуется по изданию:
Лао Цзы. Дао Дэ Цзын. Учение о Пути и Благой Силе. Москва (Медков С.Б.), 2008
Отзыв:
| | Мы будем в мыле от прочтенья
Шедевров псевдоперевода:
Издали книжку дребедени -
На Лао Цзы сегодня мода:)
|
|
|
|
|
раздел: 0 | прочтений: 1325 |
Отзывы на этот отзыв: |
|