Человека, переводящего, нужно искать в разнице - культур, языков, личностей, национальностей. пола, имени, времени рождения, цвета глаз...
И тогда..ты поймешь..
Что как бы мы не называли своих матерей, это оказывается мы их рождаем, когда они ими становятся..Удивительный подход - чем-то напомнило голос правды детей - Господи, а кто же на тебя молится будет, если придет, полный финита ля света..
Май
это мой месяц
здесь я родила
свою мать
«ДА» пела она
мне
Это удивительное умение отлететь от света внутреннего и посмотреть на мир, ну допустим с соседнего суверенного облака, прописанного в Атлантиде..
В непроглядной темноте
считает он свои обители
их должно быть семь
но это не так
их бесконечно больше
Он бесконечно считает
Интересно..зачем их считать. неужели Там тоже статистика..Странно - но высшая сила у автора похожа на - часть той силы, которая вечно хочет...И совершает благо..
Иногда я жалею, что не знаю языка..
Вот я думаю, это твоя особенность перевода, особенность немецкого - который аналитически подробен и скуп на тепло - хотя я Гете читал - там столько эмоции и экспрессии - но в этих вещах - космического уровня и веса...мне лично не хватило, а почему то хотелось - проницательности и познанности мира с теплой его стороны..Именно эмоции ..
Хотя, есть строчки удивительные...может быть они просто еще не достигли моего угла зрения в восприятии
Скоро
настанет твое время для
того чтобы
Скоро
прорастет небо сквозь траву
мечты твои упадут
в Нигде
Есть вещи, которые нравятся гармонии ума - но там не голый ум, а конструирующий, летящий, влажный и немного сумасшедший..
Вот такими мне показались эти удивительные стихи..
Спасибо, Ал. Теперь мы стали на нашем небе проницательнее еще на одну немецкую грань...
И все таки Буковски , как коктейль Молотова со всеми его подробностями уровня быта - мне кажется имеет карт бланш более глубинного погружения и проницания в суть вещей...
Ум, он часто проскальзывает, где сердце как старатель - обязательно что-то нароет..
Спасибо, Ал. Это было здорово...
|