|
Произведение: Fate Переводы Розы Ауслендер
Подборка моих переводов с немецкого на русский творчества Розы Ауслендер
Небо
Он снял свои маски
Ночные облака не дают
звездам увидеть
сестру их
Землю
Он видит во сне
как его бесконечный Черный
Траур окутывает солнце
он видит во сне людей живущих на Землях
и видящих его во сне в синем цвете
В непроглядной темноте
считает он свои обители
их должно быть семь
но это не так
их бесконечно больше
Он бесконечно считает
Язык
Храни меня в своей службе
длиною в жизнь
я хочу дышать в тебе
Я испытываю по тебе жажду
пью тебя слово за словом
мой источник
Твои яростные искры
слово зимнее
Нежно цветешь
ты во мне сиренью
слово весеннее
Я следую за тобой
до тех пор пока не засну
и там я произношу по буквам
твои сны
Мы понимаем себя с одного слова
Мы любим друг друга
Круги
Еще один год вырос
подобно кольцу
в дереве
которое замерло
и не подозревает
что земля
проводит по нему круги
Также и человеческие создания
не замечают как они проводят свои круги
и годы окруженные ими
тяжело дышат
будто деревья
Слезы
Они гасят пламя
пылающее в тебе
По мановению
одной напряженной секунды
катятся они
вдоль щек
нет того кто мог бы
их остановить
Они не просят у тебя
разрешения
Неминуемые соленые капли
твоего внутреннего моря
Примирение
Еще одно утро
без призраков
в росе сияет радуга
как знак примирения
Ты позволяешь себе радоваться
совершенному строению розы
позволяешь себе
потеряться и снова найтись
в зеленом лабиринте
в более чистом обличье
И одному человеку ты позволяешь быть
доверчивым
Утренний сон рассказывает тебе
легенды о том что тебе позволено
изменять ход вещей
распределять краски
и продолжать
говорить «как красиво»
в это утро
ты творец и творение
Губы времени
Губы времени
целуют
твои губы
словами-мгновениями
времени не знающими
Они обращены к
тебе
Севернее
В северном парке
липы прижались друг к другу
ровной
колонной молчания
Ощущение неизвестности
растущей
уже над головой
В зимней спячке
Рейн не говорит
на языке фонтанов
Безнадежные
поиски родины
Пройти
между дверными петлями
слово застревает
в горле
Кто я
Когда я в чем-то сомневаюсь
я пишу стихи
кода я радуюсь
стихи пишутся
во мне
Кто же я
когда ничего
не пишу
Материнский свет
Май
это мой месяц
здесь я родила
свою мать
«ДА» пела она
мне
Майские жуки
все еще пляшут
вокруг ее света
Когда я
сбежала
из детства
мое счастье
задохнулось
на чужбине
Когда я
мерзла
в гетто
покрывалось льдом
мое сердце
в подвале
Тем что осталось
от ужаса
я из слов составляю
жизнь
Выбрось свой страх
Выбрось свой страх
в воздух.
Скоро
настанет твое время для
того чтобы
Скоро
прорастет небо сквозь траву
мечты твои упадут
в Нигде
Все еще
пахнет гвоздика
поет дрозд
все еще ты способен любить
дарить слова
все еще ты здесь
Будь тем что ты есть
Отдай то что имеешь
В ответ на отзыв: inki Розалия Шерцер
Роза Ауслендер (нем. Rose Ausl?nder, настоящее имя Розалия Шерцер, Rosalie Beatrice Scherzer; 11 мая 1901, Черновицы, Австро-Венгрия, ныне Украина — 3 января 1988, Дюссельдорф, ФРГ) — немецкая поэтесса еврейского происхождения, писала на немецком и английском языках.
Училась в Черновицах и Вене, в 1921 вместе с будущим мужем переехала в США. Издавала газету «Westlicher Herold», получила американское гражданство в 1926 г., первые стихи опубликовала в Нью-Йорке в 1928 году. В 1931 вернулась в Черновицы, чтобы ухаживать за больной матерью, прожила здесь до 1936, утратив гражданство США. В 1939 при поддержке земляка, известного поэта Альфреда Маргул-Шпербера, выпустила в Черновицах первую книгу стихов «Радуга» («Der Regenbogen»), однако значительная часть тиража погибла при оккупации города немецкими войсками. До 1944 г. находилась в Черновицком гетто, где познакомилась с П. Целаном (еще один, и последний раз, они увиделись в 1957 в Париже). В течение года скрывалась, чтобы не оказаться отправленной в концлагерь, в 1944 была освобождена советскими войсками. Вернулась в США, вновь получила американское гражданство в 1948. До 1956 не писала стихов на немецком языке, перейдя на английский. В 1965 вышла вторая книга ее стихов «Слепое лето» («Blinder Sommer»). В 1967 вернулась в ФРГ. После 1978 страдала тяжелым артритом, не могла самостоятельно писать и диктовала свои стихи. Скончалась в доме престарелых еврейской общины Дюссельдорфа.
Поэт Роза Ауслендер прожила последние годы и была похоронена в Дюссельдорфе, в городе, где родился Генрих Гейне. Десятки изданий ее книг, на шестидесяти языках мира, самый издаваемый немецко-говорящий поэт современности. Известность пришла к ней в этом городе на Рейне, который она приняла и даже по-своему полюбила.
В солидной литературной энциклопедии о Нелли Закс, лауреате Нобелевской премии 1977 года, о Розе Ауслендер и еще одном прекрасном поэте - Поле Целане, - тоже пережившем гетто, закончившем жизнь после войны в Париже, - говорится: "Они внесли в немецкий язык 20 века несравнимый ни с чем вклад".
Трагедия и исторический парадокс состоит в том, что они, родившиеся за пределами Германии, пережившие ужас нацизма, чудом спасшиеся, оказались элитой немецкой культуры. Творцами европейского гуманизма. Европейцами par exellence (по определению).
Как оказалось, что именно они? Аутсайдеры по национальности и географии?
Родина Поля Целана и Розы Ауслендер - город на Буковине, в Карпатах, на реке Прут.
Черновицы: закат Европы
Одна из лучших книг Розы Ауслендер называется: "Всегда назад, на Прут".
Ее всегда тянуло туда: "Город, в воздухе которого жили сказки и легенды".
Отроги Карпат, чудесный горный климат, каштаны, старинный университет, театр почти как в Вене, крутые склоны в парке Шиллера. Веселые кафе, интеллигентные газеты, друзья, чудесные дома и компании.
Окраина Западной Европы. Маленькая Вена, резюме Запада. В прошлом - австрийско-венгерские Черновицы, потом румынские Черноуты, потом советско-украинские Черновцы. Пятиязычный - немецкий, венгерский, румынский, украинский, а потом и русскоговорящий город. Каждая дворничиха - полиглот.
Чудесный образ этого города в довоенные годы представляет известный немецкий историк К. Шлегель: "Город имеет, так сказать, литературную экзистенцию в интерпретациях и биографиях Пауля Целана и Розы Ауслендер, поэтов, которые там родились и выросли... Это была "маленькая Австро-Венгрия", в 1930 году там проживало 120.000 тысяч жителей... (К. Шлегель. Прогулки в Ялте и другие. 2000, С. 74). "В этом городе был огромный интерес к размышлению, а не к размышлениям над интересами. Здесь были: шопенгауэриане, ницшеанцы, спинозисты, кантианцы, марксисты, фрейдеане, они восторгались Гельдерлином, Рильке, Штефаном Георге, Траклем, Эльзой Ласкер-Шуллер, Томасом Манном, Гессе, Готтфридом Бенном, Бертольдом Брехтом. Их захватывали классические и современные сочинения на иностранных языках, особенно, французской, русской, английской и американской литературы. ...Исчезнувший город, исчезнувший мир". (Там же, 9, С. 89-90).
С давних пор, то ли потому, что селились небедные люди, то ли потому, что в этом городе, стоящем на перекрестке всех дорог с Запада на Восток Европы, люди быстро богатели, но жили в Черновцах элегантно и не без шика. Было много врачей, юристов, поэтов, знаменитых музыкантов.
В страшные военные годы, зная об ужасах концлагерей, многие евреи в Черновцах спаслись. Кто в трудовых лагерях, кто откупался. Румынские нацисты не тронули величественную старую Синагогу - Темль, ее пыталась после войны взорвать новая власть. Стекла вылетели во всей округе, старые стены стояли много лет без крыши. Потом, кажется, превратили в кинотеатр.
Последняя муза довоенного, интеллигентного и веселого города - изумительная певица и актриса Сиди Таль - ушла из жизни. В декорациях старого западного города рождалась другая жизнь. Черновиц не стало, это были Черновцы.
Но все это было уже тогда, когда к Розе Ауслендер пришла ее послевоенная слава, когда она, покочевав по миру, поселилась в Дюссельдорфе.
А родилась она в Черновцах, в мае 1901 года, в еврейской, немецко-говорящей семье. Именно здесь были изданы ее первые книги. Она была счастлива. Здесь, во время войны, прожила с матерью несколько ужасных лет в подвале, спасаясь от депортации. Отсюда уехала в 1947 году, понимая, что старая жизнь сгорела.
Моя Отчизна умерла,
она погребена в огне
Я живу на моей Родине, в слове
Бессмертные аутсайдеры
Однако после войны она почти десять лет не писала на немецком. Как не смогла вернуться к родному для нее языку Нелли Закс, бежавшая с семьей в последнюю минуту в Стокгольм. Как не смог жить в Германии Поль Целан. Первые послевоенные годы Ауслендер писала на английском.
Только через десять лет после войны, прорвалось в родном для нее слове:
Нет, я не забыла
годы пожаров.
Я не забыла.
Радуга висела как сапог
они вооружались, чтобы
превратить нас
В огненные розы
В огненные складки
В огненные окорока...
И все же летний
знойный запах плывет с реки
И мертвые розы пахнут ночью.
В Дюссельдорфе, где она осталась жить, к ней пришла слава и признание. Издательства выпускают ее книги наперебой. В газетах пестрит ее имя. Публика - самые интеллигентные, совестливые и требовательные читатели.
А она живет в Альтенхайме - Доме престарелых еврейской Общины. Окнами на Норд Парк: "Мой зеленый друг, Норд Парк". Дом носит имя поэта Нелли Закс. Она одинока, неразговорчива. Величественна, какой была Анна Ахматова, пережившая расстрел молодого мужа, тюрьму и лагерь сына, ставшая для читателей послевоенной России символом великой ушедшей культуры.
Когда читаешь, что на многие вопросы газетчиков Роза Ауслендер отвечала безразлично: "Этого я не знаю. Это я не помню", - словно слышишь уже нездешнюю, королевскую интонацию Ахматовой.
Ее мало что интересовало, кроме работы. До последних лет она была настоящим трудоголиком. Переписывала тексты стихов сотни раз. Одно стихотворение порождало десятки печатных вариантов. Ее немецкое слово, ее лирический белый стих, по словам, немецких специалистов и просто читателей - абсолютно совершенны.
Ее поэзия лишена певучих рифм. Этот стиль, как писала она, сгорел в войну. Цветные образы, афоризмы, сны.
В начале было слово
И слово дал нам Бог.
И мы живем в слове
И слово - это наши сны
А сны это наша жизнь.
К сожалению, ее переводов на русский язык практически нет. Однажды, к юбилею дюссельдорфского Музыкального общества, московскому композитору Эдисону Денисову было заказано сочинение на тексты Розы Ауследер. Он использовал 11 стихотворений, но на родине музыканта это сочинение не звучит.
Марина Цветаева, испившая безмерную чашу страданий, сказала про всех поэтов, раненных трагической историей нашего века:
"И тот, кто ранен
смертельной твоей
судьбой
Уже бессмертным на
смертное сходит ложе".
Розе Ауслендер надо было родиться еврейкой, пережить шок Освенцима, чтобы выстрадать и отдать немцам эти слова: "Mutterland Wort", "Schreiben Leben. ?berleben". Поэзия, Культура - жизнь, больше того, - выживание.
Ей, иностранке, аутсайдеру, выпала эта бессмертная миссия. Жительнице Черновиц - знаменитому поэту Европы.
Елена Бурлина, доктор философских наук, профессор эстетики.
Дюссельдорф
http://www.sem40.ru/famous2/e1473.shtml
Отзыв:
| | Трудно воспринимать поэта через переводы. И все же - здесь чувствуется что-то настоящее. А биография - тяжело читать такие биографии, но поэтам как-будто специально выпадает.
Кстати, фамилия Ауслендер довольно известна по литератору Сергею Ауслендеру (Серебряный век мимо не прошел). Есть ли какая-нибудь связь этих имен, или случайное совпадение? |
|
|
|
|
раздел: 0 | прочтений: 1154 |
Отзывы на этот отзыв: страница 0 |
|