Конституция СВОДОНЕБ СВОДОНЕБ
крайняя_колонка_бугага

Авторы
Тексты
Комментарии

Вернуться к списку:

Автору:

Сейчас по Гринвичу:
2024-11-21 12:41:27
На сайте:

Недавно посетили:

Сейчас
в Чухломе и Кологриве:

В Яунпиебалге и Бобруйске:

В Акюрейри и Уагадугу:


крайняя_колонка



Переводы Розы Ауслендер
Подборка моих переводов с немецкого на русский творчества Розы Ауслендер






Небо

Он снял свои маски
Ночные облака не дают
звездам увидеть
сестру их
Землю

Он видит во сне
как его бесконечный Черный
Траур окутывает солнце
он видит во сне людей живущих на Землях
и видящих его во сне в синем цвете

В непроглядной темноте
считает он свои обители
их должно быть семь
но это не так
их бесконечно больше

Он бесконечно считает










Язык

Храни меня в своей службе
длиною в жизнь
я хочу дышать в тебе

Я испытываю по тебе жажду
пью тебя слово за словом
мой источник

Твои яростные искры
слово зимнее

Нежно цветешь
ты во мне сиренью
слово весеннее

Я следую за тобой
до тех пор пока не засну
и там я произношу по буквам
твои сны

Мы понимаем себя с одного слова
Мы любим друг друга











Круги

Еще один год вырос
подобно кольцу
в дереве
которое замерло
и не подозревает
что земля
проводит по нему круги

Также и человеческие создания
не замечают как они проводят свои круги
и годы окруженные ими
тяжело дышат
будто деревья









Слезы

Они гасят пламя
пылающее в тебе

По мановению
одной напряженной секунды

катятся они
вдоль щек

нет того кто мог бы
их остановить

Они не просят у тебя
разрешения

Неминуемые соленые капли
твоего внутреннего моря












Примирение

Еще одно утро
без призраков
в росе сияет радуга
как знак примирения

Ты позволяешь себе радоваться
совершенному строению розы
позволяешь себе
потеряться и снова найтись
в зеленом лабиринте
в более чистом обличье

И одному человеку ты позволяешь быть
доверчивым

Утренний сон рассказывает тебе
легенды о том что тебе позволено
изменять ход вещей
распределять краски
и продолжать
говорить «как красиво»

в это утро
ты творец и творение








Губы времени

Губы времени
целуют
твои губы

словами-мгновениями
времени не знающими

Они обращены к
тебе









Севернее

В северном парке
липы прижались друг к другу
ровной
колонной молчания

Ощущение неизвестности
растущей
уже над головой

В зимней спячке
Рейн не говорит
на языке фонтанов

Безнадежные
поиски родины
Пройти
между дверными петлями
слово застревает
в горле





Кто я

Когда я в чем-то сомневаюсь
я пишу стихи

кода я радуюсь
стихи пишутся
во мне

Кто же я
когда ничего
не пишу
















Материнский свет

Май
это мой месяц
здесь я родила
свою мать

«ДА» пела она
мне

Майские жуки
все еще пляшут
вокруг ее света

Когда я
сбежала
из детства
мое счастье
задохнулось
на чужбине

Когда я
мерзла
в гетто
покрывалось льдом
мое сердце
в подвале

Тем что осталось
от ужаса
я из слов составляю
жизнь









Выбрось свой страх

Выбрось свой страх
в воздух.

Скоро
настанет твое время для
того чтобы
Скоро
прорастет небо сквозь траву
мечты твои упадут
в Нигде

Все еще
пахнет гвоздика
поет дрозд
все еще ты способен любить
дарить слова
все еще ты здесь

Будь тем что ты есть
Отдай то что имеешь


что это такое?

раздел:
поэзия
в избранном
у 1 читателя
очень понравилось
1 читателю
прочтений:
1564


Отзывы:
2011-01-12 14:43:31 inki
aa Розалия Шерцер
Роза Ауслендер (нем. Rose Ausl?nder, настоящее имя Розалия Шерцер, Rosalie Beatrice Scherzer; 11 мая 1901, Черновицы, Австро-Венгрия, ныне Украина — 3 января 1988, Дюссельдорф, ФРГ) — немецкая поэтесса еврейского происхождения, писала на немецком и английском языках.

Училась в Черновицах и Вене, в 1921 вместе с будущим мужем переехала в США. Издавала газету «Westlicher Herold», получила американское гражданство в 1926 г., первые стихи опубликовала в Нью-Йорке в 1928 году. В 1931 вернулась в Черновицы, чтобы ухаживать за больной матерью, прожила здесь до 1936, утратив гражданство США. В 1939 при поддержке земляка, [...]

►►2011-01-15 15:45:01 Граф Оман
aa
Трудно воспринимать поэта через переводы. И все же - здесь чувствуется что-то настоящее. А биография - тяжело читать такие биографии, но поэтам как-будто специально выпадает.
Кстати, фамилия Ауслендер довольно известна по литератору Сергею Ауслендеру (Серебряный век мимо не прошел). Есть ли какая-нибудь связь этих имен, или случайное совпадение?

►►►2011-01-15 22:26:40 Fate
aa
С Сергеем Ауслендером связи нет никакой точно ) это вобщем-то нее фамилия, а ее мужа, с коим она прожила года два, а потом развелась ) но фамилия собственно оказалось сродни ее судьбы...) и не только ее...) Ауслендер на немецком означает - иностранец ) а говоря о том стихотворении, я лично честно говоря рад что она именно так написала, мне кажется этобыло бы слишком очевидно, если бы она написала так как Вы предложили ) кстати говоря у Мандельштама есть похожая фраза, что когда он пишет он что-то себе доказывает что-то такое. Спасибо большое за такое внимание )

2011-01-15 15:28:54 Граф Оман
aa Спасибо
Спасибо за перевод и за знакомство с такой интересной поэтессой. Только мне кажется, она не дописала очень важной строки в стихе "Кто я". Почему-то самые пронзительные стихи слагаются не в радости и в сомнении, а от горя и боли...

2011-01-18 15:29:50 inki
aa
Человека, переводящего, нужно искать в разнице - культур, языков, личностей, национальностей. пола, имени, времени рождения, цвета глаз...

И тогда..ты поймешь..
Что как бы мы не называли своих матерей, это оказывается мы их рождаем, когда они ими становятся..Удивительный подход - чем-то напомнило голос правды детей - Господи, а кто же на тебя молится будет, если придет, полный финита ля света..

Май [...]

►►2011-01-21 18:44:06 Fate
aa
вот насчет буковски все таки не соглашусь ) все таки это...совсем разные материи я бы сказал, и я сомневаюсь что буковски "признал" бы подобное творчество также как и наоборот. Здесь совсем разные способы познания чтоли, познания слова и действительности, и как ни крути а биография след откладывает, такие авторы как роза ауслендер, нелли закс, пауль целан, их способ подачи весьма между собой сходен, просто подругому нельзя было писать после освенцима...и именно им "выпала честь" заложить тот самый ее фундамент этой вот поэзии после освенцима, ввиду как минимум их принадлежности к нации ставшей основной жертвой этой катастрофы, собственно их бы без этой [...]

►►►2011-01-22 08:00:54 inki
aa
Время и наша жизнь безусловно не усыпаны розами , и шипы им никто не отрывает, перед тем как..

Я не о жизненной тенденции стихов говорил, Ал..Конечно биография..
Скорее о тональности языка как матрицы народа..Я знаю, что у немцев , даже современных, до сих пор живет внутреннее чувство стыда за ВОВ, правда не у всех..
Но тепло слов оно ведь всегда идет дальше констатации - плохо - оно еще и руку протягивает, чтобы кто-то не протянул ноги..
Прости, это , конечно, не утилитарность поэзии - это [...]

2011-02-18 03:21:19 silens ago
aa Имя Розы..
Насколько человека обязывает имя. Или навязывает ему себя.
Fate, спасибо большое за знакомство с автором. Это новое лицо для меня, мне показалось близким ее восприятие боли и жизни. Пережито отдаленное. Есть слова, которые нельзя употреблять в суете. Её построение и ритмика, даже если сбросить со счетов то, что любой перевод - импровиз - очень глубоко отпечатывает ее суть . Жизненную дорогу. Когда хочется идти по обочине, устав быть в колее. Там меньше тепла, но больше искренней правды. А иногда в поэзии, лучше боль режущего образа, чем сиплость сладкой брутальности. [...]
страница 0
крайняя_колонка_бугага
Свод Законов
Канцелярская Крыса
Книга Жалоб
Миллион значений
Пан Оптикум
Помощь
рецензии
Школа дураков

Все права на опубликованные произведения принадлежат их авторам. Копирование, полное или частичное воспроизведение текстов без разрешения авторов не допускается, за исключением случаев, предусмотренных Законом об авторском праве. По всем вопросам, касающимся использования размещенных на сайте произведений просьба обращаться непосредственно к авторам, администрация сайта не уполномочена вести какие-либо переговоры от их имени.