|
Произведение: Fate София (Оксана Ефименко)
Перевод с украинского на русский стихотворения Оксаны Ефименко.
София
Взгляд твой к углу приставший,
там где было твое зеркало,
от пола и все выше за голову.
София...На что ты смотришь
в своем видении, София?
Ищешь окна в зеркалах,
в руке монету греешь,
ведь только так ты чувствуешь
свое тепло.
Ты слышишь, как падают предметы
за спиной,
и пока их не видишь,
можешь назвать каким-угодно из имен.
София, старость твоя зовется
иначе, чем ты.
Не имя ли ее
в губах своих зажала?
По твоему волосу
она к тебе идет,
сны к тебе идут,
и свет к тебе перешел.
София,
на что ты смотришь,
туда, где было зеркало?
с оригиналом можете ознакомиться вот здесь:
http://pnbs.org.ua/nasledie/oksana-yefimenko-sofiya.html
В ответ на отзыв: inki частица фьорда в нас...
Вы..пожалуй самый идеальный вариант для настоящего перевода..
Я как то писал, что Шекспира нельзя перевести, только в оригинале прочитать, все остальное будет вариации на тему Шекспира...Потому что поймать человека, похожего на него в состоянии такого экстатического чувства - с близким взглядом на мир - практически невозможно..Оттого, подсмотреть слово его глазами могут только единицы, и не обязательно то же англичане..
У Вас, такой дуэт - о котором приятно думать, и еще приятней вспоминать...Культурологическая прослойка - как амортизационная подушка в драйвере навороченного металлом Пегаса , не дает высоким отношениям , чем бы они ни были - дружбой, или еще хуже - неодолимой привязанностью*-)упасть в рытвину реала..
София...я за ней вижу не человека...Хотя, если бы это был человек, он наверняка был бы Софией...без возраста, пола, с зелеными глазами, небом вместо души и водой вместо языка...Так бы она смотрела в дзеркало - ассоциируя то, что осталось с тем, что могло бы и не быть...За ней падали бы не только предметы..а все те города, которые не одолела Марианна, она бы видела перелетные стаи хромированных подоконников с геранями и азалиями на них, а может даже и одинокими девушками, рассматривающими хвост "Белой Медведицы " в свете очередной последней сигареты и началом новой жизни со вторника...
Этот образ Софии...чем то похож на ведьму, которую казнили, на месте которой выросло огненное дерево...Сумасшедше рыжее, знающее всю правду про мир и людей..и плачущее каждой осенью, потому что не может рассказать это путникам, в его тени..А они так и не научились слушать музыку листопада и читать письма на листьях..
И если бы я поднял один листок с него - там на линии времени было бы рунически написано - Оэри...А на втором..Ну вы и сами знаете что...
Иммануил Кант...великий и красивый собеседник неба о главном, долгие годы был в состоянии глубочайшей дисгармонии не только с миром, но и собой...Которая однажды закончилась его победой над депрессией..
Он просто научился на равных разговаривать не "О" а с богом...
Ваше творчество , дорогие Оэри и Fate - имеют тот же вектор..И за эту дерзость, соединенную с чувством самоиронии и умением посмотреть на себя не только снизу вверх , но и сверху вниз...я вам бесконечно благодарен...Как спутникам в неведомом ментальном океане ...
Отзыв:
| | ооо, какой комментарий, Ин...) просто перечитаю и искушаю свой эгоизм, точнее наш...) он отличается от твоих других, он более четкий, конкретный, и в нем столько уверенности, точнее убежденности...ну хоть в учебники вот так и пиши...) это стихотворение, должен сказать, непереводимо, я здесь много в синтаксисе поменял, вобщем я постарался чтобы оно звучало на русском как можно естественее, не знаю насколько удалось, но важно что ты вот так вот его прочуствовал, и ты потрясающе его прочуствовал...естьв нем что-то не от мира сего...ну поэзия Оксана она ясное дело уникальна как таковая, но тут...нечто потусторонее, как будто из вот этого вот зеркала, которого нет...Спасибо тебе, дорогой Ин ) |
|
|
|
|
Отзывы на этот отзыв: |
|