Конституция СВОДОНЕБ СВОДОНЕБ
крайняя_колонка_бугага

Авторы
Тексты
Комментарии

Вернуться к списку:

Автору:

Сейчас по Гринвичу:
2024-11-23 08:23:07
На сайте:

Недавно посетили:

Сейчас
в Чухломе и Кологриве:

В Яунпиебалге и Бобруйске:

В Акюрейри и Уагадугу:


крайняя_колонка



Гулом земли полнятся
раскрытые, будто зернышко,
да не вымерзшие
небеса.
И кажется, присмотришься сильнее -
цветы покажутся,
из-под ворот небесных,
и запах чувствуется их,
и будто изморозь весенняя так пахнет -
знакомый запах веры, тот что, с детства,
когда так веришь сильно, что боишься,
и, кажется, иначе не бывает,
и будто не расколешься на два
ты никогда и правда...

Звуком небо полно,
что в недрах породился на вену,
и мы
на празднике
зеленого луча.

что это такое?

раздел:
поэзия
прочтений:
1442


Отзывы:
2010-04-12 05:49:27 inki
aa и будто не расколешься на два ты никогда и правда...
знакомый запах веры, тот что, с детства...

я иногда просто поражаюсь Oeri..вашему умению содержать внутри себя такие крылья противоположностей..
я знаю, что с таким грузом трудно ходить и легко летать..особенно на праздниках зеленого луча..
А звуки ..это дождь музыки на праздники , которые мы дарим себе сами..

►►2010-04-12 13:14:56 Oeri
aa
=) это один из немногих переводов моих стихотворений, мною же выполненных, и его, почему-то, хочется считать удачным. получив ваш отзыв, я поняла, что в этом переводе ничего не потерялось... благодарна вам за то, что вы так хорошо меня чувствуете и не отказываетесь заглядывать со мной в ту замочную скважину, которую я нашла.

►►►2010-04-13 02:57:02 inki
aa
Мы все скважины тут на земле..кто поэтическая, кто нефтяная..кто ментальная..кто миролюбивая, и один ключ на всех))
Жизнь...

То что это перевод, приятная неожиданность..Переводить себя с себя...а что. Мне кажется это уже третий плст перевода...Ведь любой стих - это перевод себя на язык симоволов, а здесь еще и билингвизм..
Здорово!

2010-04-12 05:55:13 Марго Зингер
aa
Запах веры, думаю, что у каждого он свой. Как запах детства, у кого-то это запах мамы, у кого-то запах плюшек и какао, а кто-то вспоминает назойливый сомнительный аромат рыбного супа в детском садике)))

►►2010-04-12 13:17:58 Oeri
aa
это правда. а еще запах подсолнухов, мокрой пыли, жасмина и мазута на велосипедной цепи. поле вашего комментария нахлынуло... ))

2010-04-12 14:36:18 Fate
aa
перевод определенно можно считать удачным, ибо до меня дошло что это перевод только дочитав эту штуку до конца, до этого я почемуто то подумал что это твое новое стихо...) хороший перевод...но все таки важно что текст сам по себе такой...хорошшо русскозвучащий, причем на русском в нем возникает своя прелесть, чемто немного, совсем чуть чуть напоминает интонации Кати...) вот читаю и почемуто оно именно ее голосом читается)

►►2010-04-12 16:23:53 Oeri
aa
на самом деле, ты знаешь... я уже замечала, что у меня есть ситхотворения на украинском, которые, если бы были на русском, стали бы странно похожи на Катины. причем и из раннего такие есть. это хорошо, что перевод удался. =)

►►2010-04-15 22:04:52 Oeri
aa
спасибо большое
зеленый луч здесь.. я даже не знаю, метафора или что это. наверное метафора. зеленый луч - это есть такой один момент, когда солнце садится или всходит, тогда на горизонте появляется будто вспышка зеленого света. такое бывает редко и всего одно короткое мгновение. вот... =)
страница 0
крайняя_колонка_бугага
Свод Законов
Канцелярская Крыса
Книга Жалоб
Миллион значений
Пан Оптикум
Помощь
рецензии
Школа дураков

Все права на опубликованные произведения принадлежат их авторам. Копирование, полное или частичное воспроизведение текстов без разрешения авторов не допускается, за исключением случаев, предусмотренных Законом об авторском праве. По всем вопросам, касающимся использования размещенных на сайте произведений просьба обращаться непосредственно к авторам, администрация сайта не уполномочена вести какие-либо переговоры от их имени.