|
Произведение: Борис Фэрр Восстание в Варшавском Гетто
Трагедия должна рассказываться сухим голосом.
В.Мейерхольд
Никто не хотел умирать -
Ни я, ни хромой Исроэль.
Мы, суки, библейская рать -
Вцепились зубами в апрель.
От нас отвернулся наш Б-г,
Учи нас, безверье зверей.
Бинты с окровавленных лбов
Понятней тфилина,* еврей.
Мы все здесь соседских родов:
Мы-свора, мы-стая, мы-тьма,
Но только не стадо, браток...
От смрада окружность мутна,
Но свет этот сметит числом,
Отсчетом озлобленных лиц -
Озлобленных смерти назло,
В разломах кирпичных бойниц.
Мейн брудер, аидише ментш,**
Мой бывший пановий солдат,
Пали в этот голем промеж
Кромешных грохочущих лат.
Ведь тем, кто присутствует тут,
Невидимый выдали нимб -
Назначив последний редут...
Как мальчик, закат обними.
* элемент молитвенного облачения иудея
** Брат мой, еврейский человек (идиш)
С-Петербург, 2008г.
В ответ на отзыв: Bobo <без названия>
Я о земном...
о том, что я бы поправил:
"Ни этот щенок, ни стихи" - здесь явно неудачно про аптекаря.
"Сменивший Исаак-на-Митяй" - эту строчку вообще не понял, кроме того, что не легла в размер. Если имя Исаак на Митяя поменял, то зачем через дефис, как "спас-на-крови"?
"Не нужен был выданный нимб" - "выданный" как-то не в кассу, звучит плохо. Да и кроме звезды Давида ничего больше им там не светило... может, как-нибудь попроще и поточнее сказать?
Плюс, сухость сухостью, но лучше будет на мой взгляд
"Но выдохнул дворник - Идут...
и (та-та) аптекарь - Аминь.
Отзыв:
| | Дружище, я вот когда с чем то согласен, то я согласен, как в случае с ворами, а когда не согласен, то не согласен. В случае с Исааком - никто это имя по ветхозаветному не читает. "а" проглатывается потому не вижу сбоя. По поводу все остального, приму к сведению)))) Спасибо, что читаете) |
|
|
|
|
Отзывы на этот отзыв: |
|