|
Произведение: Овсо О японском сонете
Решила не писать в отзывах, а изложить свои мысли о японском сонете.
Постоянно вокруг японского сонета возникает масса дискуссий. Одна из главных тем , почему в России принялись писать японские сонеты и насколько они отвечают понятию японского сонета, когда перенесены на почву иного образа мышления, иной речи и так далее…
Недавно читала размышления Ивана Пшеничного о ясах, где он излагает свой взгляд: нельзя привносить в яс европейское мышление, понятия и абстрактные образы.
Что касается меня, то я думаю совершенно иначе. Я понимаю японский сонет, как строгую форму, в которой строго задана ритмика, размер и смысловое построение.
Два хокку, затем четырехстишие, в котором заключен ключ к пониманию и объединению хокку.
Меня иногда увлекает написание яса, потому что строгая форма дает неожиданную возможность новых открытий в изложении, и более того, приводит к более интересным умозаключениям или (и) образам, которые являются открытием для самого автора.
Интересны «русские» ясы именно тем, что в японскую созерцательность и конкретность вносится наша склонность к абстрактным образам. В результате строгая инородная форма рождает совершенно замечательные русские стихи, порой более глубокие в своей философии, чем изложенные в привычных формах стихосложения.
Приступая к ясу, сначала начинаешь всматриваться в мир, стараясь увидеть предметные подробности, а потом вступает наше - объединить все это в некое умозаключение, или в чувственность, присущую нашей природе мышления.
По-моему, бессмысленно искать в «русских» ясах Японию, так как её там не может быть, может быть только стилизация под Японию,или русский взгляд на Японию, но это уже немного не то.
Когда кто-то пишет в строгой форме классического сонета, но мы же не задаем вопроса, насколько он французский или итальянский…Мы четко осознаем, что это стихи написанные в твердой форме, не более того.
А вот японский сонет, перенесенный в русскую почву дает порой чудные стихи, которые в иной форме возможно не состоялись бы.
В заключение приведу свой любимый яс Светланы Осеевой:
ТАЛИСМАН
Смерть улетела...
Мягко ложатся на снег
звёздные звери.
Спит твоё тело.
Ты открываешь во сне
белые двери.
Вспыхнет в камине огонь,
вздрогнет посуда,
ляжет ко мне на ладонь
крохотный будда...
А вот здесь у нее появляется другая форма, близкая к ясу и рождается новое:
Маски на лица легли...
Маски на лица легли
тенью печальной.
Знаешь учителя Ли?
Я его тайна...
Мёртвые листья метёт
дворник осенний...
Смерть только тонкий исток
всех воскресений...
Отзыв:
| | что никто ничего точно не знает, но каждый бездоказательно стоит и настаивает на своем!)
Кстати, многие посты здесь и есть хокку - так как не несут ничего, кроме эмоций. А хокку именно и призвана передавать читателю о.щ.у.щ.е.н.и.я - и ничего более!
- Японе папе стукнуло сучком по голове, ему стало больно и он пишет об утрате, чтобы тому, кто это прочтет, тоже стало как-то нехорошо.
Поэзия!
Это я один раз сказал).
А вот вам второй: хокку несет в себе эстетический посыл (каллиграфия), собственно смысловой и вариативность прочтения. Три составляющих в одном флаконе!
Например, иероглиф «приказание» ? означает дом (правителя), перед ней фигуру человека на коленях и слева от нее рот (в нынешней форме части ? и ?) то есть, почтительное выслушивание повеления. И эти три смысла мастер обыгрывает, создавая несколькими строчками мини повесть.
Ну, а теперь попробуйте стать «хоккуистом» и учесть вышесказанное!
Так что А. Речкин и компания совершенно правы, что «хокку на русском – чушь несусветная» и писать эти «псевдомудрости» можно «пачками».
|
|
|
|
|
Отзывы на этот отзыв: |
|