Конституция СВОДОНЕБ СВОДОНЕБ
крайняя_колонка_бугага

Авторы
Тексты
Комментарии

Вернуться к списку:

Автору:

Сейчас по Гринвичу:
2024-11-21 17:45:53
На сайте:

Недавно посетили:

Сейчас
в Чухломе и Кологриве:

В Яунпиебалге и Бобруйске:

В Акюрейри и Уагадугу:


крайняя_колонка


Произведение:
Овсо
О японском сонете
Решила не писать в отзывах, а изложить свои мысли о японском сонете.
Постоянно вокруг японского сонета возникает масса дискуссий. Одна из главных тем , почему в России принялись писать японские сонеты и насколько они отвечают понятию японского сонета, когда перенесены на почву иного образа мышления, иной речи и так далее…
Недавно читала размышления Ивана Пшеничного о ясах, где он излагает свой взгляд: нельзя привносить в яс европейское мышление, понятия и абстрактные образы.
Что касается меня, то я думаю совершенно иначе. Я понимаю японский сонет, как строгую форму, в которой строго задана ритмика, размер и смысловое построение.
Два хокку, затем четырехстишие, в котором заключен ключ к пониманию и объединению хокку.
Меня иногда увлекает написание яса, потому что строгая форма дает неожиданную возможность новых открытий в изложении, и более того, приводит к более интересным умозаключениям или (и) образам, которые являются открытием для самого автора.
Интересны «русские» ясы именно тем, что в японскую созерцательность и конкретность вносится наша склонность к абстрактным образам. В результате строгая инородная форма рождает совершенно замечательные русские стихи, порой более глубокие в своей философии, чем изложенные в привычных формах стихосложения.
Приступая к ясу, сначала начинаешь всматриваться в мир, стараясь увидеть предметные подробности, а потом вступает наше - объединить все это в некое умозаключение, или в чувственность, присущую нашей природе мышления.
По-моему, бессмысленно искать в «русских» ясах Японию, так как её там не может быть, может быть только стилизация под Японию,или русский взгляд на Японию, но это уже немного не то.
Когда кто-то пишет в строгой форме классического сонета, но мы же не задаем вопроса, насколько он французский или итальянский…Мы четко осознаем, что это стихи написанные в твердой форме, не более того.
А вот японский сонет, перенесенный в русскую почву дает порой чудные стихи, которые в иной форме возможно не состоялись бы.
В заключение приведу свой любимый яс Светланы Осеевой:
ТАЛИСМАН

Смерть улетела...
Мягко ложатся на снег
звёздные звери.

Спит твоё тело.
Ты открываешь во сне
белые двери.

Вспыхнет в камине огонь,
вздрогнет посуда,
ляжет ко мне на ладонь
крохотный будда...
А вот здесь у нее появляется другая форма, близкая к ясу и рождается новое:

Маски на лица легли...

Маски на лица легли
тенью печальной.
Знаешь учителя Ли?
Я его тайна...

Мёртвые листья метёт
дворник осенний...
Смерть только тонкий исток
всех воскресений...


В ответ на отзыв:
Марго Зингер
<без названия>
Если форму одного соединить с содержанием другого, мы получим нечто третье:))Даже переводы стихов с английского или французского в русском варианте являют собой нечто третье, иногда более гениальное чем сам оригинал.


Отзыв:


Так и я о том же.Форма,помещенная в иную языковую среду рождает свое содержание.И это очень интересно,потому что возникает нечто новое.Мне вспомнился Сергей Ворошилов, когда он давал знатокам задание продолжить хокку.То-то и оно,что это возможно,по отношению к настоящим японским хокку, а вот, что выдаст наша метальность будет неожиданным.
Я в этом убедилась на примере тех же ясов.


раздел:
0
прочтений:
884


Отзывы на этот отзыв:
►►►►►2010-02-06 18:42:06 Марго Зингер
aa
Я тоже читывала много замечательных японовидных вариаций, как раз то, третье, новый жанр. Просто бедные трехстишия пострадали примерно так же как конструктивизм в живописи, когда какой-либо дремучий тип заявлял - тожа мне искусство, счас я вам тут квадратиков насажаю и радуйтесь)) Вот и в хокку засовывают всякие банальности зачастую, придавая им формой эдакую пустую многозначительность. И плодить их можно километрами:))
страница 0
крайняя_колонка_бугага
Свод Законов
Канцелярская Крыса
Книга Жалоб
Миллион значений
Пан Оптикум
Помощь
рецензии
Школа дураков

Все права на опубликованные произведения принадлежат их авторам. Копирование, полное или частичное воспроизведение текстов без разрешения авторов не допускается, за исключением случаев, предусмотренных Законом об авторском праве. По всем вопросам, касающимся использования размещенных на сайте произведений просьба обращаться непосредственно к авторам, администрация сайта не уполномочена вести какие-либо переговоры от их имени.