|
Произведение: Овсо О японском сонете
Решила не писать в отзывах, а изложить свои мысли о японском сонете.
Постоянно вокруг японского сонета возникает масса дискуссий. Одна из главных тем , почему в России принялись писать японские сонеты и насколько они отвечают понятию японского сонета, когда перенесены на почву иного образа мышления, иной речи и так далее…
Недавно читала размышления Ивана Пшеничного о ясах, где он излагает свой взгляд: нельзя привносить в яс европейское мышление, понятия и абстрактные образы.
Что касается меня, то я думаю совершенно иначе. Я понимаю японский сонет, как строгую форму, в которой строго задана ритмика, размер и смысловое построение.
Два хокку, затем четырехстишие, в котором заключен ключ к пониманию и объединению хокку.
Меня иногда увлекает написание яса, потому что строгая форма дает неожиданную возможность новых открытий в изложении, и более того, приводит к более интересным умозаключениям или (и) образам, которые являются открытием для самого автора.
Интересны «русские» ясы именно тем, что в японскую созерцательность и конкретность вносится наша склонность к абстрактным образам. В результате строгая инородная форма рождает совершенно замечательные русские стихи, порой более глубокие в своей философии, чем изложенные в привычных формах стихосложения.
Приступая к ясу, сначала начинаешь всматриваться в мир, стараясь увидеть предметные подробности, а потом вступает наше - объединить все это в некое умозаключение, или в чувственность, присущую нашей природе мышления.
По-моему, бессмысленно искать в «русских» ясах Японию, так как её там не может быть, может быть только стилизация под Японию,или русский взгляд на Японию, но это уже немного не то.
Когда кто-то пишет в строгой форме классического сонета, но мы же не задаем вопроса, насколько он французский или итальянский…Мы четко осознаем, что это стихи написанные в твердой форме, не более того.
А вот японский сонет, перенесенный в русскую почву дает порой чудные стихи, которые в иной форме возможно не состоялись бы.
В заключение приведу свой любимый яс Светланы Осеевой:
ТАЛИСМАН
Смерть улетела...
Мягко ложатся на снег
звёздные звери.
Спит твоё тело.
Ты открываешь во сне
белые двери.
Вспыхнет в камине огонь,
вздрогнет посуда,
ляжет ко мне на ладонь
крохотный будда...
А вот здесь у нее появляется другая форма, близкая к ясу и рождается новое:
Маски на лица легли...
Маски на лица легли
тенью печальной.
Знаешь учителя Ли?
Я его тайна...
Мёртвые листья метёт
дворник осенний...
Смерть только тонкий исток
всех воскресений...
В ответ на отзыв: Овсо <без названия>
Почему же чушь? Есть форма, а содержание -наше родное:)
Отзыв:
| | Если форму одного соединить с содержанием другого, мы получим нечто третье:))Даже переводы стихов с английского или французского в русском варианте являют собой нечто третье, иногда более гениальное чем сам оригинал. |
|
|
|
|
Отзывы на этот отзыв:
| ►►►►2010-02-06 18:35:41 Овсо aa | Так и я о том же.Форма,помещенная в иную языковую среду рождает свое содержание.И это очень интересно,потому что возникает нечто новое.Мне вспомнился Сергей Ворошилов, когда он давал знатокам задание продолжить хокку.То-то и оно,что это возможно,по отношению к настоящим японским хокку, а вот, что выдаст наша метальность будет неожиданным.
Я в этом убедилась на примере тех же ясов. |
| ►►►►►2010-02-06 18:42:06 Марго Зингер aa | Я тоже читывала много замечательных японовидных вариаций, как раз то, третье, новый жанр. Просто бедные трехстишия пострадали примерно так же как конструктивизм в живописи, когда какой-либо дремучий тип заявлял - тожа мне искусство, счас я вам тут квадратиков насажаю и радуйтесь)) Вот и в хокку засовывают всякие банальности зачастую, придавая им формой эдакую пустую многозначительность. И плодить их можно километрами:))
|
| страница 0 |
|