|
Произведение: Антик <без названия>
*
Кружит снежинок колкий хоровод,
Опять в твоих глазах разлуки лёд,
Не вырваться из призрачных оков,
Бесплотен сон, как лёт полярных сов,
Бесцветен наст и безнадёжен крик,
Плывёт над городом луны прозрачный лик,
И где-то одинокий человек
Под ледяным дождём врастает в снег
Последний уголёк погас в золе,
И чашка кофе стынет на столе,
Снежинки падают на дно твоих очей,
Ты - не моя, а я давно - ничей.
Забудь про наши детские грехи,
Ты знаешь - это вовсе не стихи,
Я просто на язык банальных слов
Перевожу изнанку наших снов….
*
Перевод с украинского
Лузановский Юрий Алексеевич
сніжинки падають на дно очей,
задумливо кружляють у душі твоїй.
Властива, нам з тобою, заметіль
вона єдина десь у забутті.
Вона єдина радість і печаль,
розбите серце і назрілий жаль,
велика рана, що веде до сну…
та очі, знову, бачуть в ній твою красу.
та серце, знову, зігріва печаль,
думки летять несамовито вдаль…
і, щось велике вирива сльозу
(правдиву, людяну, просту)…
Сніжинки падають на дно очей,
на філяжанку кави і на спід ночей,
на простір за вікном та на віки…
на наші молоді роки…
http://arifis.ru/work.php?action=view&id=3911&topic=1
В ответ на отзыв: inki <без названия>
Прочитал в мове..У Юрия.
Красиво.., каждое по-своему, хотя я половину гомона только интуичу, но зато - лучшую половину. Мне близка такая отстраненность что ли, знаешь, такое впечатление, что суета сует от тебя отскакивает как горох об стену..ты иногда пишешь на бытовые темы, но все равно там такая непреходящая лиричность-как свойство уже натуры , а не поэзии даже..Спасибо, а то тут вроде как ..до сих пор после васильков абстиненция момента..
Может ты спросишь у Юры, я там не ходок - можно мы сюда его оригинал поместим рядом с тобой?
Отзыв:
Отзывы на этот отзыв: страница 0 |
|