Конституция СВОДОНЕБ СВОДОНЕБ
крайняя_колонка_бугага

Авторы
Тексты
Комментарии

Вернуться к списку:

Автору:

Сейчас по Гринвичу:
2024-11-23 23:59:53
На сайте:

Недавно посетили:

Сейчас
в Чухломе и Кологриве:

В Яунпиебалге и Бобруйске:

В Акюрейри и Уагадугу:


крайняя_колонка


Произведение:
Антик
<без названия>
*
Кружит снежинок колкий хоровод,
Опять в твоих глазах разлуки лёд,
Не вырваться из призрачных оков,
Бесплотен сон, как лёт полярных сов,
Бесцветен наст и безнадёжен крик,
Плывёт над городом луны прозрачный лик,
И где-то одинокий человек
Под ледяным дождём врастает в снег

Последний уголёк погас в золе,
И чашка кофе стынет на столе,
Снежинки падают на дно твоих очей,
Ты - не моя, а я давно - ничей.
Забудь про наши детские грехи,
Ты знаешь - это вовсе не стихи,
Я просто на язык банальных слов
Перевожу изнанку наших снов….

*
Перевод с украинского


Лузановский Юрий Алексеевич



сніжинки падають на дно очей,
задумливо кружляють у душі твоїй.
Властива, нам з тобою, заметіль
вона єдина десь у забутті.
Вона єдина радість і печаль,
розбите серце і назрілий жаль,
велика рана, що веде до сну…
та очі, знову, бачуть в ній твою красу.



та серце, знову, зігріва печаль,
думки летять несамовито вдаль…
і, щось велике вирива сльозу
(правдиву, людяну, просту)…
Сніжинки падають на дно очей,
на філяжанку кави і на спід ночей,
на простір за вікном та на віки…
на наші молоді роки…




http://arifis.ru/work.php?action=view&id=3911&topic=1



Отзыв:


Интересное впечатление складывается от перевода. Стихотворение Ю.А.Лузановского «Снежинки падают на дно очей» - лирическое, грустное, но никак не ремейк современной эстрады. Перевод же (почти в каждой строке) содержит отсылку к какой-либо песне. Из общеизвестного, альбом Мацураева «Иерусалим», песня «Жизни суета», где автор предлагает «вырваться из призрачных оков»; про «разлуки лед» поет группа Би-2; про «прозрачный лик луны» - Игорь Гордин в довольно старой песне «Раздумье»; «кофе стынет на столе» - известная песня группы Тутси «Чашка капучино» и так далее. К сожалению, я не очень хорошо знаю современную эстрадную песню и не могу оценить всю тонкость юмора переводчика. Сложно понять, какое отношение этот ремейк имеет к исходному тексту Лузановского. Не хочется верить, что ответ зашифрован в последних строках перевода :(


раздел:
0
прочтений:
868


Отзывы на этот отзыв:

 
крайняя_колонка_бугага
Свод Законов
Канцелярская Крыса
Книга Жалоб
Миллион значений
Пан Оптикум
Помощь
рецензии
Школа дураков

Все права на опубликованные произведения принадлежат их авторам. Копирование, полное или частичное воспроизведение текстов без разрешения авторов не допускается, за исключением случаев, предусмотренных Законом об авторском праве. По всем вопросам, касающимся использования размещенных на сайте произведений просьба обращаться непосредственно к авторам, администрация сайта не уполномочена вести какие-либо переговоры от их имени.