Недавно посчастливилось полистать книжку стихов Поля Верлена. Не знаю, что сказал бы сам поэт, увидев такую интерпретацию знаменитых Сатурнийских стихов. Перевод Игоря Валерьевича Булатовского опубликовало издательство "Гиперион". Спб., 2001
Хочется поделиться "удовольствием" от прочтения избранных мест:
Nevermore
Мы гуляли одни и мечтали вдвоем,
Наши кудри, слова развиты ветерком.
Спросила вдруг она, обернувшись кругом:
«Какой твой лучший день?» - золотым голоском.
Утомление
Но в сердце золотом слышишь ты страсти зов,
Пускай она ревет, словно стадо слонов!..
Пускай она трубит во всю прыть, голодранка!
Руку в руку мне дай, лоб на лоб мой склони,
И обещай любить, а завтра обмани,
И проплачем всю ночь, непоседа, беглянка!..
Знатная дама
Святоше – бес в ребро, под судейским беретом
Крюк потеет, когда она пред ним плывет.
В итальянском ее (чуть ряд зубов блеснет)
Русский слышен акцент легчайшим приветом.
Initium
Смешались скрипок смех и флейты переливы,
Бал кружился, когда я увидел ее
Светлеющих волос игривые извивы
Над ухом, где тотчас желание мое
Захотело вкусить поцелуй, забытье.
Но вошла она в круг, и медленно мазурка
Увлекла ее ритмом, протяжным как сказ,
В мерцанье звучных рифм плыла ее фигурка,
И душа ее детски струилась из глаз
Серо-зеленых, где все чувства напоказ.
И да простит Верлен автора этих строк...
|