Попробовала немного привнести редакторской правки, дорогой товарищ Глухов. Дело в том, что эффект переводного текста создается за счет переизбытка притяжательных местоимений и не только притяжательных. В текст я нагло влезла только в концовке миниатюры. Потому что там весны ожидала не полянка, заснувшая светлым сном, а сам сон. :)
В остальном, кое-где слова местами поменяла, кое-где местоимения убрала и повторы. Ну и еще ноги у ступней в начале, ведь ступня это уже часть ноги, дополнение не требуется. В скобочках то, чем, показалось мне, можно пожертвовать. Но это сугубо мое восприятие.
1. Поласкаться и поласкать подряд в миниатюре не очень-то удачный выход, а тепло осеннего ручейка весьма сомнительно, он ведь прохладен.
2. Слышать твой смех. Думаю, и так ясно, что смех можно исключительно слышать, и глагол тут не нужен, ведь уже все сказано.
3. Муравьи со всего муравейника - тоже показалось громоздким. Ведь дело в лесу, а там, поди, не один муравейник-то.
Но это все лишь мое восприятие текста, не более, оно может быть совершенно в корне неверным.
Ждёт тебя ручей, хочет он, как котёнок, поласкаться о твои серебряные ступни. Хочет (он поласкать их теплом и) погладить опавшими листьями твои лодыжки. Хочет смыть пыль дорог, по которым ты ходила.
Елочка ждет тебя поиграть, поперекидываться шишками, на зависть другим деревьям, которым достанется только (слышать) твой смех.
Муравьи (всего муравейника ) ждут тебя в гости, чтоб вложить всю силу кислоты целебной в твои босые ступни.
А полянка встретит тебя с грустью , пожалев, что весной ты не пришла. Но она благодарна, ведь всю зиму сон ее будет приятен. Она замрет в ожидании весны, чтобы вновь увидеться с тобой и подарить новейшую мечту-реальность.
А Дарина, это вы у Крысы спрашивайте, если нельзя ее отстегнуть в отдельный псевдоним, то придется просто запускать по новой, а комментарии копировать или пожертвовать ими.
Относительно непростого вопроса - спрашивайте, не жалаете тута, пишите в мыло:) На странице каждого автора есть опция ОТПРАВИТЬ СООБЩЕНИЕ.
|