Конституция СВОДОНЕБ СВОДОНЕБ
крайняя_колонка_бугага

Авторы
Тексты
Комментарии

Вернуться к списку:

Автору:

Сейчас по Гринвичу:
2024-04-24 23:38:30
На сайте:

Недавно посетили:

Сейчас
в Чухломе и Кологриве:

В Яунпиебалге и Бобруйске:

В Акюрейри и Уагадугу:


крайняя_колонка


Произведение:
Пан Оптикум
Дао Дэ Цзин в поэтическом переводе С.Н.Батонова
И было в начале лоно:
Мать была у вселенной.
А если известно мать,
То и дети известны – под стать.
Хорошенько детей познав,
Ближе к матери будешь держаться
И до смерти урона не встретишь.
Стойте, кони удалые – чувства.
В нашем доме-теле мы закроем окна-двери.
И тогда всю жизнь, покуда бьется сердце,
Мы не будем в мыле…

Идеальная страна невелика,
Небольшой народец в ней живет – не тужит.
Там орудий для труда хоть отбавляй –
Хватит стран на пять и будет через край.
Пусть костлявая и посещает их порой,
На чужбину их не тянет. Для чего?
Корабли, дороги есть у той страны,
Но не пользуются ими – не нужны.
А оружие пылится по домам,
Паутиной зарастая тут и там.
Вервии с узлами встретишь здесь не раз –
Возвращаются из древности, да не о том наш сказ.
А еда в чудесной той стране, ой, как вкусна!
А одежа и пригожа, и ладна!...

Тебе не нужна зубрежка
И спутник ее – досада,
Ибо между «да» и «конечно» пропасть,
Как между раем и адом.
«Это страшно всем, а значит, и мне» -
Это страшно бесплодная мысль, лишенная смысла!...
Я тушуюсь, когда обыватель блистает.
Знает толк мещанин, только он от вульгарности неотделим.
Я же буднично меланхоличен и беспокоен,
Словно вихрем в грозу терзаемый стяг.


Текст публикуется по изданию:
Лао Цзы. Дао Дэ Цзын. Учение о Пути и Благой Силе. Москва (Медков С.Б.), 2008


В ответ на отзыв:
Граф Оман
<без названия>
А знаете, господин Батонов переводил, не зная китайского. В этом особый шарм. Он взял английский поэтический перевод Блэкни. Я случайно нашел текст Батонова, да еще с комментариями, теперь кайфую. Вот ссылочка: http://yogaway.spb.ru/dao.html

Кстати, сравнив с английским вариантом (тоже - не супер), удивляешься извращению даже английского текста (http://www.edepot.com/tao2.html).

It began with a matrix:
The world had a mother
Whose sons can be known
As ever, by her.
But if you know them,
You'll keep close to her
As long as you live
And suffer no harm.

Мне кажется, перевод двух последних строк у Батонова чересчур уж вольный :(

Не встретить урона или не нанести урона – это кто как понимает :)


Отзыв:


Не знаю, как с китайского, но с английского перевод отвратительный. Не соблюдено: графический рисунок строки, длина строки, количество строк. Это не перевод, это просто "мысли на тему", довольно неуклюжие. И китайским стихом здесь не пахнет.


раздел:
0
прочтений:
1239


Отзывы на этот отзыв:

 
крайняя_колонка_бугага
Свод Законов
Канцелярская Крыса
Книга Жалоб
Миллион значений
Пан Оптикум
Помощь
рецензии
Школа дураков

Все права на опубликованные произведения принадлежат их авторам. Копирование, полное или частичное воспроизведение текстов без разрешения авторов не допускается, за исключением случаев, предусмотренных Законом об авторском праве. По всем вопросам, касающимся использования размещенных на сайте произведений просьба обращаться непосредственно к авторам, администрация сайта не уполномочена вести какие-либо переговоры от их имени.