Конституция СВОДОНЕБ СВОДОНЕБ
крайняя_колонка_бугага

Авторы
Тексты
Комментарии

Вернуться к списку:

Автору:

Сейчас по Гринвичу:
2024-03-29 00:49:39
На сайте:

Недавно посетили:

Сейчас
в Чухломе и Кологриве:

В Яунпиебалге и Бобруйске:

В Акюрейри и Уагадугу:


крайняя_колонка


Произведение:
Fate
Переводы Розы Ауслендер
Подборка моих переводов с немецкого на русский творчества Розы Ауслендер






Небо

Он снял свои маски
Ночные облака не дают
звездам увидеть
сестру их
Землю

Он видит во сне
как его бесконечный Черный
Траур окутывает солнце
он видит во сне людей живущих на Землях
и видящих его во сне в синем цвете

В непроглядной темноте
считает он свои обители
их должно быть семь
но это не так
их бесконечно больше

Он бесконечно считает










Язык

Храни меня в своей службе
длиною в жизнь
я хочу дышать в тебе

Я испытываю по тебе жажду
пью тебя слово за словом
мой источник

Твои яростные искры
слово зимнее

Нежно цветешь
ты во мне сиренью
слово весеннее

Я следую за тобой
до тех пор пока не засну
и там я произношу по буквам
твои сны

Мы понимаем себя с одного слова
Мы любим друг друга











Круги

Еще один год вырос
подобно кольцу
в дереве
которое замерло
и не подозревает
что земля
проводит по нему круги

Также и человеческие создания
не замечают как они проводят свои круги
и годы окруженные ими
тяжело дышат
будто деревья









Слезы

Они гасят пламя
пылающее в тебе

По мановению
одной напряженной секунды

катятся они
вдоль щек

нет того кто мог бы
их остановить

Они не просят у тебя
разрешения

Неминуемые соленые капли
твоего внутреннего моря












Примирение

Еще одно утро
без призраков
в росе сияет радуга
как знак примирения

Ты позволяешь себе радоваться
совершенному строению розы
позволяешь себе
потеряться и снова найтись
в зеленом лабиринте
в более чистом обличье

И одному человеку ты позволяешь быть
доверчивым

Утренний сон рассказывает тебе
легенды о том что тебе позволено
изменять ход вещей
распределять краски
и продолжать
говорить «как красиво»

в это утро
ты творец и творение








Губы времени

Губы времени
целуют
твои губы

словами-мгновениями
времени не знающими

Они обращены к
тебе









Севернее

В северном парке
липы прижались друг к другу
ровной
колонной молчания

Ощущение неизвестности
растущей
уже над головой

В зимней спячке
Рейн не говорит
на языке фонтанов

Безнадежные
поиски родины
Пройти
между дверными петлями
слово застревает
в горле





Кто я

Когда я в чем-то сомневаюсь
я пишу стихи

кода я радуюсь
стихи пишутся
во мне

Кто же я
когда ничего
не пишу
















Материнский свет

Май
это мой месяц
здесь я родила
свою мать

«ДА» пела она
мне

Майские жуки
все еще пляшут
вокруг ее света

Когда я
сбежала
из детства
мое счастье
задохнулось
на чужбине

Когда я
мерзла
в гетто
покрывалось льдом
мое сердце
в подвале

Тем что осталось
от ужаса
я из слов составляю
жизнь









Выбрось свой страх

Выбрось свой страх
в воздух.

Скоро
настанет твое время для
того чтобы
Скоро
прорастет небо сквозь траву
мечты твои упадут
в Нигде

Все еще
пахнет гвоздика
поет дрозд
все еще ты способен любить
дарить слова
все еще ты здесь

Будь тем что ты есть
Отдай то что имеешь



В ответ на отзыв:
inki
<без названия>
Человека, переводящего, нужно искать в разнице - культур, языков, личностей, национальностей. пола, имени, времени рождения, цвета глаз...

И тогда..ты поймешь..
Что как бы мы не называли своих матерей, это оказывается мы их рождаем, когда они ими становятся..Удивительный подход - чем-то напомнило голос правды детей - Господи, а кто же на тебя молится будет, если придет, полный финита ля света..

Май
это мой месяц
здесь я родила
свою мать

«ДА» пела она
мне

Это удивительное умение отлететь от света внутреннего и посмотреть на мир, ну допустим с соседнего суверенного облака, прописанного в Атлантиде..

В непроглядной темноте
считает он свои обители
их должно быть семь
но это не так
их бесконечно больше

Он бесконечно считает

Интересно..зачем их считать. неужели Там тоже статистика..Странно - но высшая сила у автора похожа на - часть той силы, которая вечно хочет...И совершает благо..
Иногда я жалею, что не знаю языка..
Вот я думаю, это твоя особенность перевода, особенность немецкого - который аналитически подробен и скуп на тепло - хотя я Гете читал - там столько эмоции и экспрессии - но в этих вещах - космического уровня и веса...мне лично не хватило, а почему то хотелось - проницательности и познанности мира с теплой его стороны..Именно эмоции ..

Хотя, есть строчки удивительные...может быть они просто еще не достигли моего угла зрения в восприятии


Скоро
настанет твое время для
того чтобы

Скоро
прорастет небо сквозь траву
мечты твои упадут
в Нигде


Есть вещи, которые нравятся гармонии ума - но там не голый ум, а конструирующий, летящий, влажный и немного сумасшедший..
Вот такими мне показались эти удивительные стихи..
Спасибо, Ал. Теперь мы стали на нашем небе проницательнее еще на одну немецкую грань...

И все таки Буковски , как коктейль Молотова со всеми его подробностями уровня быта - мне кажется имеет карт бланш более глубинного погружения и проницания в суть вещей...

Ум, он часто проскальзывает, где сердце как старатель - обязательно что-то нароет..

Спасибо, Ал. Это было здорово...








Отзыв:


вот насчет буковски все таки не соглашусь ) все таки это...совсем разные материи я бы сказал, и я сомневаюсь что буковски "признал" бы подобное творчество также как и наоборот. Здесь совсем разные способы познания чтоли, познания слова и действительности, и как ни крути а биография след откладывает, такие авторы как роза ауслендер, нелли закс, пауль целан, их способ подачи весьма между собой сходен, просто подругому нельзя было писать после освенцима...и именно им "выпала честь" заложить тот самый ее фундамент этой вот поэзии после освенцима, ввиду как минимум их принадлежности к нации ставшей основной жертвой этой катастрофы, собственно их бы без этой катастрофы и не было бы как поэтов. а буковски это совсем другая история...) Спасибо большое Ин за такое мнение )


раздел:
0
прочтений:
1174


Отзывы на этот отзыв:
►►►2011-01-22 08:00:54 inki
aa
Время и наша жизнь безусловно не усыпаны розами , и шипы им никто не отрывает, перед тем как..

Я не о жизненной тенденции стихов говорил, Ал..Конечно биография..
Скорее о тональности языка как матрицы народа..Я знаю, что у немцев , даже современных, до сих пор живет внутреннее чувство стыда за ВОВ, правда не у всех..
Но тепло слов оно ведь всегда идет дальше констатации - плохо - оно еще и руку протягивает, чтобы кто-то не протянул ноги..
Прости, это , конечно, не утилитарность поэзии - это [...]
страница 0
крайняя_колонка_бугага
Свод Законов
Канцелярская Крыса
Книга Жалоб
Миллион значений
Пан Оптикум
Помощь
рецензии
Школа дураков

Все права на опубликованные произведения принадлежат их авторам. Копирование, полное или частичное воспроизведение текстов без разрешения авторов не допускается, за исключением случаев, предусмотренных Законом об авторском праве. По всем вопросам, касающимся использования размещенных на сайте произведений просьба обращаться непосредственно к авторам, администрация сайта не уполномочена вести какие-либо переговоры от их имени.